니 아이런 이예 꽁쭈어 마?
당신 배우자도 일하세요?
내 삼실 근처엔 부산에서 짜장면과 간짜장을 제일 잘하는
중국집 화국반점/華國飯店이 있는데 얼마전 중국집 주방 수리를 좀 도와 주었더니
중국인 부부가 엄청 좋아했다.
해서 중국어 발음이 좀 애매하면 그리로 쪼르르 달려가
이 말을 어떻게 발음 하느냐
왜 이렇게 표현하느냐 하고 물으면
원래 화교출신인데다가 한국에도 오래동안 산 탓인지
아주 능숙하게 설명을 해주었다.
자고로 사람은 친하고 볼 일인데
이 집이 얼마나 유명했던지 지난 달이었던가
범죄와의 전쟁이란 영화를 촬영하면서
이 집을 이틀동안 온통 전세를 내어 밤을 새우며 촬영을 하였는데
중국사람들은 배우자 또는 남편이나 부인을
부를 때 아이런/愛人이라고 불렀다.
대신 애인을 부를 땐 칭런/情人이라고 하였는데
아이런은 아이에 액센트가 있었다.
물론 .
니는 당신이라는 말이니까
다 알 것이고 (높인말을 하고 싶을 땐 닌...............이라고 불러야한다)
이예/也는 조사로서 ....도 하는 말이고
꽁주어/工作는 일하다는 동사인데
머리나 체력을 사용하는 모든 일을 말했다.
마/口馬는 ?물음표 이니까
모아보면
니 아이런 이예 꽁쭈어 마? 하면
당신 부인도(또는 남편도 또는 배우자도) 일하세요?
모 그런 말이었다.
오늘 문장에선 아이런/愛人할 때
아에 액센트가 있다는 걸 특히 유의하길 바란다.
그렇다 하고 대답할 땐
쓰/是 (이다)하거나
아니면 쓰더/是的하면 되는데
둘다 같은 뜻이기 때문에 이렇게 쓴들 어떻고 저렇게 쓴들 어떠랴.
비슷한 말로는
뚜이/對라는 말이 있는데
뚜이/對는 맞다. 또는 대답하다 모 그런 뜻이었다.
해서
쓰/是라고 대답하거나
쓰더/是的라고 하거나
뚜이/對라고 한들 누가 나무라겠오.
'중국어 2011' 카테고리의 다른 글
뭐 하시는 분이세요 (0) | 2011.07.23 |
---|---|
언제가 편하세요? (0) | 2011.07.19 |