왕초보 중국어 2010

워 아이 니/ 나 너 사랑해

커피앤레인 2010. 1. 5. 11:38

 

왕초보 중국어 2010/ 2

 

 

워 아이 니

 

 

 

농경시대엔 소가 그리 많지 않았다.

해서 집집 마다 남자가 소 역활을 대신하고

여자는 쟁기를 잡았는데

소를 부리려면 워워 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,좌로 우로 해야했다.

그래서 그런지 중국사람들은 아직도 나를 가르킬 땐

워(我/나 아) 라고 말하였다.

 

(내가 몬 소가 ,,,,,,,,,,,,,하기사 언 넘은 내가 임금 우(禹)씨라 하니

지는 꼭꼭 소 우(牛)라고 우겼다)

 

 

반대로 남편은 간밤에 할 짓을 다 못했는지 간혹 마눌을 보고

니가 모 잘났노 해사면서  불뚝 성질을 부렸는데  

이 때 니/는 중국말로 당신을 뜻하였다.

 

하지만 원래  부부싸움은 칼로 물배기라고

이불속에만 들어가면 아이들 처럼 손을 꼼지락 꼼지락하면서

어두운데서 뭘 만지작 거렸는데

그래서 그런지

중국사람들은 사랑한다 요말을 할 땐 아이(愛/사랑 애)...................부끄럽사와요 하고  교태를 부렸는데

아이(愛)는 중국어로 사랑한다 ........요런 뜻이었다.

 

 

해서 워 아이 니 하면 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,나 너 사랑해

하는 말인데 말이면 다 말인줄 아는지

때론 늙수그레한 영감이 옆집 처자를 넘보곤 

워 아이 니 했는데  

(능감아 넘볼걸 넘봐라, 고런 말은 할멈한테 해야해여)

 

 

암튼 중국어로 사랑한다는 아이 (愛)를 가만히 들여다 보면

마음으로 친구로 받아들인다는 그런 깊은 뜻이 들어있었다.

 

 

사랑 애/愛(우리말은 애라고 발음하고  /중국어로는 아이라고 발음했는데 )자를

자세히 분해해보면 받을 수 (受)자 밑에 마음 심(心)자가 있고

그 아래에 벗 우(友)자가 있었다.

이는 마음으로 너를 벗으로 받아들인다는 말인데

이게 사랑(愛)이라는 단어이었다.

 

 

한데 사랑은 양코배기도 우리와 비슷했다.

영어로 친구를 Friend(프렌드)라고 했는데

원래 이 말은  사랑한다는 말과  사람이라는 두 말이 합성이 된 것이었다.

해서 사랑은 동양이나 서양이나 죽고 못사는가본데

 

 

좌우지간 

중국어로 나 너 사랑한다 하고 싶으면 

워 아이  니라고 하면 ..............................되었다.

그렇다고 또 아무나 잡고 워 아이 니................. 했다간

귓싸대기 맞을 각오는 좀 해야할끼다............................

조 위에 엉큼한 능감처럼 택도 없는 짓 하면 말이다.

 

 워/아이/니

 

 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,복습

니 하오 마 / 안녕하세요

워 아이 니 / 나 너 사랑해