왕초보 중국어 2010

왕초보 중국어 2010/타 스 워 더 칭런

커피앤레인 2010. 3. 17. 13:47

 

왕초보 중국어 2010/72

 

 

타 스 워 더 칭런 /

저 여자 내 애인(情人)이야

 

 

 

얼마전에

신상런/心上人을  마음에 둔 사람 이라고 했는데

반면 애인은 중국사람들은 정인/情人이라고 표현했다.

해서 정인을 중국말로는 칭런/情人이라고 하였는데

우리나라도 예전엔 사랑하는 사람이나 애인을 정인/情人이라고 불렀다.

이조시대 가장 유명한 화가중 한 사람인 신윤복의 월하정인도도 그 대표적인 

작품인데 초생달 아래서 두 남여가  사랑을 나누는 모습은

지금봐도 가슴이 콩닥콩닥 뛸 정도인데

 

 

암튼 우리가 흔히 말하는 아이런/愛人은

중국사람들은 남편 또는 아내를 가리킬 때 사용했다. 

해서 아이런/愛人하면 우리처럼 애인이 아니라 

재네들은

그 사람의 남편이나 아내를 말하기 때문에 ................ 

눈치없는게 인간이라고 

행여 아는척 한다고

지에훈러마/結婚了마? 결혼했어요 하고 물으면 그건  실례 중 실례였다.

 

 

중국사람들은 또

의사를 이쓰/醫師라고 했는데

실제로 병원에 가면 이쓰/醫師대신 

 따이푸/大夫하고 불렀다.

굳이 해석한다면 선생님 ..............이라는 말인데

때문에  따이푸라고 호칭할 땐

우리처럼 뒤에 씨엔성/先生하고 말하면 그건

난 촌넘이요 하는 말 밖에 되지 않았다.

 

따이푸/大夫 는 우리나라 사극에도

종종  나오는데

그중 하나가 경대부/卿大夫니

사대부/士大夫(夫/부 자는  지아비 부 또는 사내 부)니 하는 말이었다.

한데

경대부는 卿/벼슬 경 과 대부/大夫가 결합된 말로서

정치를 직접 담당하는 고위 벼슬아치를 말하는 것이었고

 

 

사대부/士大夫는

양반(고려조와 조선시대 지배계층이었던 문반/무반을 통칭하는 말)을

일반 평민과 차별하여 높혀 부른 그런  말이었다.

 

 

또 중국어로

아빠를 빠빠

엄마를 마마라고 불렀는데 문서상으로는

빠빠 대신에 존칭어로 아버지를 푸친/父親이라고 했고 (*親친할 친은 간자체라 옆변인 볼견/見이 없었다)

어머니를 무친/母親이라고 했다.

 

 

뿐만아니라 존칭으로 사용하여  

 

닌푸친 꾸이캉아 ?/닌 /父/親/貴/康/口阿? 하면

당신의 아버님 (또는 춘부장)께서는 춘추(나이를 높인말)가 어떻게  되시나요 ?

하는 말이 되었다.

 

 

한데 중국어

아/口阿는 길게 발음하는 경우가 있고(* 아-아처럼 )

또 짧게 아' 하고 짧게 발음하는 경우가 있었다.

1성으로 길게 아아 ...할때는

주로 두가지 형태로 쓰였는데

 

 

만약에

아아/口阿,,,,,,,,,,,,,,,가 문장 첫 머리에 나오면

감탄이나 놀람 또는 찬양을 나타내었다.

 

 

예를 들면

아아 , 샤위이러/口阿, 下雨了......................하면

아, 비온다 .......................하는 말이었다.

샤(또는 시아)/下는 아래라는 뜻도 있지만 내리다는 뜻도 있었다.

위이/雨 비

이때

러/了는 완료를 나타내는 어기조사이지만

계속의 의미가 있었다.

 

 

해서 모아보면

아-,샤 위이 러/口阿, 下雨了,,,,,,,,,,,,,,,,,,,하면

아 비가온다 하는 말이 되었다.

 

또 다른 예를 하나 더 들면  

아아- ,니 라이러 /口阿, 니 來了..................하면

아, 너 왔구나 ,,,,,,,,,,,,,,,,하는 말이 되었는데

 

만약에

아아/口阿가 문장 중간이나 끝에 오면

이번에는 부탁이나 요구를 표시했다.

 

 

해서

 

니 커이야오 샤오신,아!/니可要小心, 口阿.................하면

너 조심해야돼, 응? 하는 말이 되었다.

*

니/ 너

커이야오/可要................해야한다

샤오신/小心................조심하다,주의하다라는 뜻

아/口阿 부탁이나 요구 또는 당부하는 말이었다.

 

다시

오늘 본문으로 돌아가 보면

타 스 워더 칭런/女也是我的情人............................하면

저여자는 내 애인(情人)이다라는 말이었는데

*타/女也는 그녀 ,그 여자

스/是는 이다

워/我는 나

더/的는.....의

칭런/情人은  애인 , 또는 사랑하는 사람 으로

 

 

모아보면

타스워더칭런/女也是我的情人

저여자는 내 애인이야 하는 말이 되었다.

 

또다른 예를 들면

타스 워더 난 평여우/他是我的男朋友

저사람은 내 남자친구야

*타/他 그 남자 , 그 사람

난 평여우/男朋友남자친구

여자친구이면

뉘 펑여우/女朋友

 

 

 

 

 

타스워더칭런/女也是我的情人

저여자 내 애인(情人)이야

타스워더난평여우/他是我的男朋友

저사람 내 남자친구야