왕초보 중국어 2010

왕초보 중국어 2010/니 아이런 짜이 나-ㄹ 꽁쭈어?

커피앤레인 2010. 5. 31. 13:21

 

왕초보 중국어 2010/117

 

 

 

니 아이런 짜이 나-ㄹ 꽅꽁쭈어 ?

네 남편 어디에서 일하니

 

 

 

중국애들은 남편이나 부인을 아이런/愛人이라고 했다.

때문에 니 아이런 하면

당신의 남편 또는 당신의 부인을 가리켰다.

 

 

한데 보통의 경우

당신의 책 이라고 하면

여기서 ....의에 해당하는 말이

중국어로는 더/的이기 때문에  

 

니 더 수/(*수는 책을 가리켰다 )라고 하여야 옳았다

하지만

직계 가족일 경우는

이 더/的가 생략되었다.

 

해서 니 더 아이런이 아니고

니 아이런인데

니 아이런은 당신의 남편 , 또는 당신의 아내라는 말이었다.

 

 

 

그럼 애인을 중국사람들은 뭐라 말할까

전에도 말했지만

칭런/情人이라고 했는데

정인/情人은 우리도 잘 쓰는 말이었다.(옛날옛적에 그랬다는 말이여

보셔오....................할 그때 말이오 )

 

 

짜이/在는 ........에 있다 는 말도 되지만

................에서 라는 말도 되었다.

나-ㄹ은 어디라는 말이고

꽁쭈어/工作는 일.또는 일하다는 말이었다.

 

 

해서 모아보면

니/당신 또는 너

아이런/愛人 남편 ,또는 아내

짜이/在......에서

나-ㄹ/口那-ㄹ 어디

꽁쭈어 /工作 일하다

 

 

니 아이런 짜이 나-ㄹ 꽁쭈어 ?하면

네 남편 어디서 일하니 ? 하는 말이되었다.

 

 

만약에 남편이 백화점에서 일하면

짜이 바이훠디엔 꽁주어 ./在 百貨店 工作.....................하면

백화점에서 일해*바이훠디엔 /百貨店 백화점

또는 짜이 따쉬에 위엔 꽁쭈어 /在 大學 醫院 工作 ......................하면

대학 병원에서 일해

*따쉬에/大學 대학

*위엔/醫院 병원 *한데 실제 발음을 들어보면 위런처럼 들렸다.

*종합병원/綜合醫院 쫑허위엔

 

이때 상대에게

넌 뭐해 하고 묻고 싶으면

니 너 ? /니口尼?

하면  너는 ? 하고 말이 되었고

너의 남편은? 하려면

니 아이런 너 ?/니 愛人 口尼? 하면

너의 남편은 뭘해 하는 말이 되었다.

 

 

만약 아무 일도 않하다면

워 뿌 꽁쭈어 ./我 不 工作 난 아무일도 안해 ...........................하면

충분한 답이 되었다.

 

 

니 아이런 짜이 나-ㄹ 꽁쭈어/네 남편 어디서 일하니?