왕초보 중국어 2010

왕초보 중국어 2010/ 펑여우 허 지우

커피앤레인 2010. 4. 11. 18:55

 

왕초보 중국어 2010/95

 

 

 

펑여우 허 지우 /

친구는 술을 마신다

 

 

 

 

술을 중국어로는 지우/酒라고 했다.

대신 맥주는 피지우/口卑酒라고 했는데

(피/口卑는 우리한문에는 없는 글자 였다 . 卑/낮을 비 )

며칠전 어느 술자리에서 이런저런 농담을 하다가

이 넘이 중국말을 한바탕 씨부렁 거렸더니

모 구청에 있는 과장이란 친구가 지딴에 쪼매 아니꼬았던지

그라믄 중국말로 허/喝가 모요 ? 하고 느닷없이 물었다.

 

 

해서

허/喝는 마시다라는 말이라 하니까

그럼 허/喝........................합시다 하고 건배 제의를 했다.

하여

이 넘 왈 

봐라봐라 김과장 요기는 기라성 같은 너거 상사도 있고

선배도 있는데 허 하면 우리 맞 먹자 이말이가 했더니 ..................

아 그게 아닌가베 ........................하고 꼬리를 슬 낮추는 바람에

모두들 한바탕 웃었는데

 

 

상대가 나보다 위이면 언제나

칭을 붙여서 칭허지우 /請喝酒..................술 드세요

칭허차 /請喝茶 차 드세요 . 칭허카페이 /請喝口加口非 커피 드세요 ............해야

옳은 표현이었는데

만약에 같은 친구나 또래라면

 허카페이바/喝/口加/口非/口巴 커피 마시자 ,,,,,,,,,,,,,,,,또는

허지우바/喝酒口巴 술 마시자 해도 상관은 없었다.

 

한데 중국어는 어순이 우리와 조금 달라서 

주어 다음에 서술하는 동사 또는 형용사가 먼저 나오는 바람에

사람을 좀 헷갈리게 했다.

 

 

만약에  나는 배가 고프다 하려면

워/我 나

에/餓 배 고프다 (*餓 주릴 아)

 

워에/我餓...................하면 나 배고파 하는 말이 되었는데

좀 웃기는건

요런 형용사는 주어 바로 뒤에 오는게 아니라 꼭 혹을 하나 더 달고 나왔다.

예를 들면

워헌에/我헌餓 (헌은 부사 로서 아주 ,대단히 모 그런 뜻이었다)

나 아주 배고파 ............................하는 그런 스탈이었다.

해서 문법을 이해할 때 중국어는 동사도 서술을 하지만

동사없이 형용사만 있어도 문장이 성립된다는걸 알아두길 바란다.

 

어차피 공부하는 김에 

다른 예문을 하나 들면  

 

워에쓰어러, 칭워츠판 /我餓死了, 請我口乞飯하면

나 배고파 죽겠어 , 나 밥좀 사줘 이런 말이 되었는데

*쓰어/死 는 죽다라는 동사였다. 

만약에 

타 선머시호우 쓰어 러/他선머時候死了......................하면

그 남자 언제 죽었어 ? 또는 그 자 언제 죽었어 하는 말이 되었다.

 

펑여우허지우/朋友喝酒 친구는 술을 마신다

펑여우허피지우 /朋友喝口卑酒 친구는 맥주를 마신다